The purpose of these translations is to make it easier for people
who are not so familiar with English to use the database.
How to change fonts. In your browser, go to
"View" then "Font" or "Encoding" or "Character Set". Firefox seems
to have the best fonts installed, although Internet Explorer and Netscape 7 are also good.
These pages are just an interface,
or front-end, to the database. The actual replies from
the database will still be in English,
but the headings and the error messages will be in the
other language.
I would also like to get translations into other languages.
If you can help by translating the sentences below,
then it would be possible to set up a web page in your language.
If you can help, please send me email (Neil Sloane,
njasloane@gmail.com)!
Don't make the translations until we have corresponded.
There are just ten sentences that need to be translated.
If you can help with this project it would be an important
contribution to the database.
New translations or corrections of errors will be welcomed.
The names of those people who have contributed translations
so far are listed at the foot
of this page.
For languages that use non-USA fonts, like Arabic or Japanese,
it is probably better to type the translations into Word,
and email me the .doc file!
Checking a translation.
If you would like to help by checking one
of the translations, the instructions are
here.
Name of language in that language (e.g. Français):
Any special fonts needed?:
Your name:
Email address:
The first set of sentences are for the Lookup Page.
To see the original English version, please click
here.
Here are the sentences that need to be translated.
Please enter the translations in the boxes!
I have added some comments to make it clearer what needs to be
translated.
To distinguish the comments, I will
address them to an imaginary friend, John!
SENTENCES IN RED AND BEGINNING WITH JOHN DO NOT
NEED TO BE TRANSLATED!
THE BLACK SENTENCES ARE TO BE TRANSLATED.
A FRENCH TRANSLATION IS SHOWN IN GREEN AS AN EXAMPLE.
(JOHN: THIS IS THE MAIN TITLE FOR THE DATABASE:)
The On-Line Encyclopedia of Integer Sequences
FRENCH: L'Encyclopédie en ligne des suites de nombres entiers
(JOHN: THIS SENTENCE TELLS THEM WHAT TO ENTER.)
Enter a sequence, a word (in English), or the number of a sequence:
FRENCH:
Entrez une suite, un mot (en anglais), ou un numéro de suite :
(JOHN: THE NEXT IS A LABEL FOR A BUTTON:)
(JOHN: THIS MEANS SEARCH THE DATABASE:)
Search FRENCH: Chercher
The following pages are all in English.
FRENCH: Les pages suivantes sont toutes en anglais.
(JOHN: THIS IS FOR A LINK TO THE HINTS PAGE, WHICH IS IN ENGLISH:)
Hints FRENCH: Conseils
(JOHN: THIS IS FOR A LINK TO THE WELCOME PAGE, WHICH IS IN ENGLISH)
(JOHN: PLEASE PUT UNDERSCORE SYMBOLS BEFORE
AND AFTER
"_Welcome Page_" SO I WILL KNOW WHERE THE LINK GOES!)
For information about the Encyclopedia see the _Welcome Page_
FRENCH: Pour plus d'information sur l'Encyclopédie allez sur la _page d'accueil_
(JOHN: THIS IS FOR A LINK TO MY HOME PAGE, WHICH IS IN ENGLISH)
(JOHN: PLEASE PUT UNDERSCORE SYMBOLS BEFORE
AND AFTER
"_N. J. A. Sloane_" SO I WILL KNOW WHERE THE LINK GOES!)
Maintained by _N. J. A. Sloane_
FRENCH: Maintenu par _N. J. A. Sloane_
(JOHN: THE SECOND SET OF SENTENCES ARE FOR THE REPLY.
TO SEE THE ORIGINAL ENGLISH VERSION, GO
HERE AND CLICK "SUBMIT".
(JOHN: THIS IS FOR THE REPLY FROM THE DATABASE:)
(JOHN: PLEASE PUT UNDERSCORE SYMBOLS BEFORE
AND AFTER
"_On-Line Encyclopedia of Integer Sequences_"
BECAUSE THAT WILL BECOME A LINK)
Greetings from the _On-Line Encyclopedia of Integer Sequences_!
FRENCH: Salutations de _l'Encyclopédie en ligne des suites de nombres entiers_
(JOHN: THIS IS THE REPLY WHEN THERE IS NO MATCH:)
I am sorry, but your sequence is not in the database.
FRENCH: Nous le regrettons mais votre suite n'est pas dans la table.
(JOHN: THIS INVITES THEM TO SEND ME THE SEQUENCE:)
(JOHN: THE PART BETWEEN THE UNDERSCORE SYMBOLS
_English form_ WILL BECOME A LINK)
If your sequence is of general interest,
please send it to me using the _English form_ provided
and I will probably add it to the database!
FRENCH: Si votre suite est d'intérêt général, _envoyez-la moi_, s'il vous plaît et je l'ajouterai (probablement) !
and, for translating the Lookup pages, (in alphabetical order)
Soohan Ahn (for Korean),
Giovanni Andreani (Italian),
David Applegate (for general help with the language pages and maintaining the OEIS),
Antonio G. Astudillo (Spanish),
Alexander Barg (Russian),
Pontus von Brömssen (Swedish),
Daniel Buenaventura-Dalan (Tagalog),
Luciana Salete Buriol (Portuguese),
Vedran Cacic [Čačić in Unicode] (Croatian),
Philippe Cara (Dutch),
Russ Cox (for writing the software that presents the different languages in a unified way),
Frank Ellermann (German),
Felix Eze (Igbo),
Farideh Firoozbakht (Farsi),
Shaula Fraenkel (Hebrew),
Jeremy Gardner (Welsh),
Llinell Gyswllt (Welsh),
Emrehan Halýcý (Turkish),
Iiro Honkala (Finnish),
Huale Huang (Chinese),
Kaustubh Joshi (Marathi),
Vladeta Jovovic (Serbian),
Pahikkala Jussi (Estonian),
Antti Karttunen (Finnish),
Mohamad Khan (Urdu),
Totrakool Khongsap (Thai),
Torleiv Kløve (Nynorsk),
Ewa Kusmierek (Polish),
Kotryna Kvederavičiūtė (Lithuanian),
Lábos Elemér (Hungarian),
Andrej Lajovic and Jaro Lajovic (Slovenian),
Manolis Lourakis (Greek),
Fran Macavinta (Tagalog),
Raul Mejia (Tagalog),
Amarnath Murthy (Hindi),
Ayman F. Naguib (Arabic),
Andy Hieu Nguyen (Vietnamese),
Jan Martin Nordbotten (Bokmål),
Vikram Pandya (Gujarati and Hindi, Unicode versions),
Vit Planocka (Czech),
Don Reble (Esperanto),
Avik Roy (Bengali),
Heikki Ruskeepää (Finnish),
Joan Salavedra (Catalan),
BD Satish (Kannada),
Osamu Shimabukuro (Japanese),
Blerta Shtylla (Albanian),
Volodymyr Sobotovych (Ukrainian),
Meenakshi Srikanth (Tamil),
Anastasios Stamoulis (Greek),
Pantelimon Stãnicã (Romanian),
Simon Strandgaard (Danish),
Randy Sugianto (Indonesian),
Makoto Tagami (Japanese),
Hajime Tanaka (Japanese),
Vladimir Tonchev (Bulgarian),
Hugo Tullberg (Swedish),
Vinay Vaishampayan (Hindi),
ZHANG Yu (Chinese, simplified (2));
as well as many other friends who sent comments and improvements.
Many of the translations have been modified since since they were first submiited,
so the people mentioned here should not be blamed for any errors
that are found.
I am especially grateful to
Dave Bayer (The Hand of John Nash)
who suggested that this translation project should be automated!
Any errors that remain are my own responsibility.
If you see any mistakes please let me know
- njasloane@gmail.com.